Our Blog

M. Belén Hernández González, “La representación del extranjero en los textos jurídicos y administrativos en italiano” en El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales – M. Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), Berna, Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-2086-3 (en prensa).

Resumen

En un momento crucial para afrontar el problema de la afluencia migratoria en Europa, el presente trabajo analiza la figura de la persona extranjera en el espacio UE y en particular en la península italiana, a partir del estudio de una significativa muestra de documentos administrativos de extranjería emitidos por las instituciones italianas nacionales, autonómicas y locales entre 2011 y 2013. Dichos documentos forman parte del corpus multilingüe LADEX, resultado de un proyecto de investigación interdisciplinar sobre textos especializados en extranjería en cuatro lenguas (español, inglés, francés e italiano).
Los datos obtenidos sobre la frecuencia léxica y las concordancias sintácticas en el sub-corpus en italiano, ponen de manifiesto la abundancia de construcciones sintácticas complejas con un marcado significado socio-político; dichas construcciones evolucionan muy rápidamente, según disposiciones de ley circunstanciales, erogadas en correspondencia con situaciones de emergencia y afluencia masiva de inmigrantes. No obstante, los documentos normativos estudiados (relacionados con la principal ley italiana sobre extranjeros Decreto Legislativo 25 luglio 1998 n° 286) mantienen una representación del ciudadano extranjero prefijada y en fuerte conflicto con las disposiciones administrativas adicionales.
En esta sede se muestran las construcciones nominales relacionadas con extranjeros más frecuentes observadas en nuestro corpus, así como una interpretación sobre la intencionalidad de las mismas y sus implicaciones socioculturales. Los resultados, basados en muestras de lengua reales, aportan beneficios para la didáctica del italiano como L2, así como para el desarrollo de herramientas para la traducción y la mediación cultural.
Palabras clave: didáctica de la lengua italiana, lingüística aplicada, análisis de corpus, análisis crítico del discurso, traducción.

So, what do you think ?