Our Blog

A las expectativas recogidas en la Memoria inicial del proyecto, ampliamente satisfechas, se añade la publicación de un libro: El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales, Berna: Peter Lang, 2016, ISBN: 978-3-0343-2086-3, coordinado por la IP del proyecto Mercedes Eurrutia. En esta obra colectiva, que tiene como base el Proyecto LADEX, y cuenta con la participación del grupo de investigadores multidisciplinar del proyecto, han sido invitados a colaborar catedráticos y profesores TU, reputados especialistas en este dominio adscritos a diversas universidades españolas como la de Valencia, Málaga, Granada, Madrid o Barcelona, cuyas líneas de investigación convergen en la temática abordada. Su aportación amplía la perspectiva inicial de estudio y supone la apertura de LADEX a nuevos enfoques complementarios (de corte lingüístico, terminológico, traductológico, etc.) que contribuyen a colmar ese vacío existente sobre estudios científico-filológicos que conjuguen la caracterización del lenguaje jurídico administrativo con las implicaciones socioculturales de las migraciones internacionales, desde un enfoque multilingüe.

Se parte pues para ello de la hipótesis según la cual el lenguaje jurídico y administrativo de los textos referidos a extranjería afecta a la recepción de los mismos por parte de los diferentes colectivos a los que va dirigido: por un lado, la administración y el sistema judicial y, por otro, los extranjeros, que, en muchos casos, tendrán que hacer uso de ellos para cualquier gestión que deseen realizar en el país que los acoge. La recepción del texto está pues relacionada con una serie de aspectos sociolingüísticos de la lengua utilizada, tipologías discursivas y estrategias retóricas, las cuales implican la aparición de posibles dificultades de comprensión por parte del extranjero que los usa. Sin embargo, por definición y etiología, los textos administrativos deben poder interpretarse de forma clara y diáfana, al tiempo que, desde una óptica más social y acorde con los tiempos, deben contemplar la diversidad sociocultural de los usuarios de dichos textos.

El análisis realizado tiene como objetivo determinar la presencia cultural del legislador o el técnico de la administración, si la hubiera, en los textos jurídicos y administrativos, algo inédito hasta el momento. En este marco, las interacciones comunicativas múltiples y complejas se suceden sorprendiendo día tras día ante el planteamiento de nuevas situaciones que desbordan cualquier previsión o idea preconcebida. De ahí, la riqueza de matices semánticos, metáforas conceptuales, usos lingüísticos restrictivos de la lengua natural marcados por implícitos socioculturales intertextuales que entroncan con la rigidez legislativa complicando la interpretación lingüística, especialmente conflictiva desde enfoques comparativos contrastivos entre las diversas leguas estudiadas y el español, lengua de referencia; coincidencias o disparidades que se contempla desde diferentes sistemas legislativos y, por tanto desde distintas culturas.

El libro que cuenta con un total de unas 625 páginas, va dirigido a un amplio público: especialistas en lingüística, sociología; estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación así como de otros Grados, trabajadores o egresados interesados por el ámbito de la extranjería y en particular a personal de las Administraciones públicas que desarrollan su actividad laboral en este sector así como a miembros de ONGs, asociaciones diversas así como a inmigrantes de origen comunitario o extracomunitario que pueden fácilmente verse reflejados en él.

Los once capítulos que lo componen versan sobre los siguientes temas: CAPÍTULO I: Marco teórico sobre el lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: antecedentes y estado de la cuestión (M. Eurrutia); CAPÍTULO II: Lenguas e integración en el ámbito de la extranjería (M. López Santiago); CAPÍTULO III: Marco legal español sobre textos administrativos de extranjería (Mª A. Sánchez); CAPÍTULO IV: El lenguaje jurídico y administrativo español y francés. Características terminológicas y discursivas (N. Campos); CAPÍTULO V: El discurso del lenguaje jurídico-administrativo español: análisis y perspectivas (M. El-Madkouri); CAPÍTULO VI: Procedimientos de creación neológica en el ámbito de las migraciones: implicaciones sociológicas y culturales (N. Gallardo); CAPÍTULO VII: De barreras culturales en la traducción jurídica y administrativa del francés al español (E. Ortega); CAPÍTULO VIII: Comparación del lenguaje jurídico español y chino en el ámbito de la extranjería (C. Valero); CAPÍTULO IX: La lingüística de corpus para el estudio del discurso especializado en los ámbitos jurídico y administrativo (M. Lorente); CAPÍTULO X: Representación del extranjero en los textos jurídicos y administrativos en italiano (Mª B. Hernández); CAPÍTULO XI: Representación del extranjero en los textos jurídicos y administrativos en francés: fijación lingüística e imaginario social en los corpus normativo e informativo (M. Eurrutia).

Estrechamente vinculada a la cultura, la lengua, instrumento indispensable de comunicación, se convierte en “testigo vivo” a través de las actualizaciones que realizan los hablantes de acontecimientos de diversa índole que inciden en el proceso de integración y denotan una evolución sin precedentes en este contexto. Dentro de un marco histórico y sociocultural concreto el lenguaje jurídico y administrativo manifiesta una estructura jerárquica estricta compuesta por una multiplicidad de documentos que se enriquece progresivamente para satisfacer nuevas necesidades planteadas por los usuarios. En una etapa en la que se debate sobre la identidad nacional, definida como adhesión a un conjunto de valores y principios constitutivos, este estudio realiza una estimación de los componentes lingüísticos y culturales que convergen en el proceso de integración.

El dominio lingüístico, indispensable para que los intercambios comunicativos sean eficaces y fluidos constituyen un reto político actual, no exento de dificultades, que requiere intervenciones gubernativas desde diferentes vertientes: políticas lingüísticas, culturales y sociales que fomenten la integración. Los implícitos socioculturales son pues evidentes en este dominio que se precia de su rigor y objetividad. Sin embargo, el estudio de estos matices de orden sociológico y/o cultural no sería posible sin la lingüística de corpus entre cuyas potencialidades cabría citar el estudio del lenguaje a través de usos atestiguados e instancias auténticas a partir de textos completos y no de frases aisladas o fragmentos, lo cual facilita la correcta interpretación de datos. Así mismo, la lingüística de corpus permite examinar desde un enfoque comparativo corpus textuales de diferentes tipologías discursivas propias de este sector jurídico y administrativo ampliando y precisando parámetros concretos sobre el mismo. Aspectos formales y semánticos son indisociables; el léxico y la gramática, interdependientes; la conducta lingüística se hace evidente en los usos reiterativos así como en los procesos de innovación léxica. La investigación fundamentada en lingüística de corpus ofrece pues, nuevas perspectivas y resultados prometedores en estudios sociolingüísticos y culturales.

En este libro se presentan, en definitiva, perspectivas de análisis de un único objeto de estudio el lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de extranjería, con la finalidad de abarcar una realidad compleja y heterogénea que conjuga aspectos multidisciplinares e interlingüísticos de marcado carácter sociocultural. La evolución lingüística refleja con fidelidad el progreso social. De ahí la importancia del presente trabajo de investigación que sintetiza los estudios realizados hasta el momento en esta línea de investigación y profundiza en cuestiones aún confusas planteadas por un panorama inestable en el que conceptos y procesos se superponen, junto a la necesidad de intervención política y social.

El estudio propuesto pretende, por tanto, contribuir a la investigación y reflexión sobre el uso del lenguaje jurídico administrativo por parte de los distintos Gobiernos y Administraciones Publicas en relación con las demandas de la numerosa población extranjera así como abrir nuevas vías de investigación, desde aproximaciones diversas que, seguro, serán completadas en un futuro próximo.
Su objetivo final es pues dotar a la sociedad actual de las estrategias necesarias y de los instrumentos lingüísticos de uso formativo pertinentes en diferentes lenguas, en conexión con un articulado contexto cultural que permita anticipar y adaptar la problemática migratoria a los usos lingüísticos. El avance hacia una política europea de inmigración requiere sin duda el desarrollo de un lenguaje común susceptible de aportar respuestas conjuntas a cuestiones apremiantes para la convivencia social en la mayoría de los países involucrados.

So, what do you think ?